Translators convert written texts from one language into another.
Translators are not interpreters. Interpreters work with the spoken language. There is, of course, a relationship between the two professions, but they require very different skills — not to mention different attitudes toward one’s work. Most good translators are not good interpreters, and many good interpreters are mediocre translators at best.
Translators are language professionals. They are applied linguists and competent writers, diplomats,
Like linguists, translators must be able to discern subtleties and nuances
of their languages, research terminology and colloquialisms, and keep up with new
developments in their languages.
Like writers, translators must be accustomed
to working long hours alone on a subject that may interest only a few people, in a
language that few people around them know.
Like diplomats, translators must
be sensitive to the cultural and social differences that exist in their
languages and be capable of addressing these issues when translating.
And translators ned to know the basics and some of the details about the subjects
they cover.
Translators do not just need to know a foreign language. They also need:
Translators may have had a wide variety of previous careers. A degree in translation is useful but not essential. What counts more than anything else is translation skills. Most translators are well-read in their working languages and know how to express themselves persuasively. Others are avid language enthusiasts. Still others are knowledgeable professionals who use their language skills to work in their field of expertise. And for some of the most fascinating and also successful translators, all of these factors come together.