How we work

Quality is ... customers coming back for more.

What happens to your text once it is in?


If the source copy is formally unsuitable for professional processing (paper, fax, PDF files, ...), it will be digitized and prepared.

The translator reads and analyzes the text to familiarize him- or herself with it, to gain an overview of the task (target language and audience, technical terms and specific terminology, formatting requirements, etc.), and to collect and review existing material. Depending on the task, the translator may consult glossaries, terminology databases, and online services and make notes for discussion with the client if required.


Good translators look at texts as a whole, just as readers do. New insights and ideas often come late in the process and need to be applied to the text already translated. Translation is a recursive form of textual development. We try to keep the translator in control of the entire text at all times during the process — staggered delivery should be limited to situations where it is unavoidable.

With original texts, first drafts are usually subject to changes, corrections, or additions. You learn as you write, and what you learn benefits your copy. Translation works the same way!

Translations should be allowed to mature. Texts will benefit from being evaluated from a distance and modified where necessary.


The translation is checked for errors and omissions, consistency, and adherence to specifications by a second translator or editor if agreed (double-verification principle). The translation is then returned to the translator, who evaluates the reviewers’s comments, consults with the editor or client if necessary, and makes any changes deemed necessary.


The translation is checked again for formal compliance, given a final polish, and delivered. On time!

... and then?

Our work does not stop after the text is out the door. We are always available to answer your questions and welcome your feedback.

If you wish, we can continue to work with your project as it moves forward. This may include proofreading of galleys, testing translated software or websites, or reviewing multimedia products.