
Übersetzer übertragen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere.
Übersetzer sind keine Dolmetscher – Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort. Natürlich sind diese beiden Tätigkeiten weitläufig miteinander verwandt, aber sie erfordern sehr unterschiedliche Fertigkeiten – und nicht zuletzt auch unterschiedliche Einstellungen zur eigenen Arbeit. Die meisten erstklassigen Übersetzer sind keine guten Dolmetscher, und viele hervorragende Dolmetscher sind allenfalls mittelmäßige Übersetzer.
Übersetzer sind Allround-Sprachexperten. Sie sind praktische Sprachwissenschaftler, kompetente Autoren, taktvolle Diplomaten und haben in ihren Spezialgebieten ein breit angelegtes Hintergrundwissen. 
Wie Sprachwissenschaftler müssen Übersetzer in der Lage sein, subtile Bedeutungsunterschiede und Nuancen in ihren Arbeitssprachen zu erfassen, Fachausdrücke zu recherchieren und die neuesten Entwicklungen in ihren Sprachen zu verfolgen.
Wie Fachautoren oder Schriftsteller müssen sie regelmäßig viele Stunden lang an Themen arbeiten, die vielleicht nur Wenige interessieren, und dazu noch in einer Sprache arbeiten, die in ihrer Umgebung nur wenige sprechen.
Wie Diplomaten müssen Übersetzer ein Gespür für die kulturellen und gesellschaftlichen Unterschiede der Länder haben, in denen ihre Sprachen gesprochen werden, und sich bei der Übersetzung entsprechend darauf einstellen.
Und sie müssen die Grundlagen und eine ganze Menge Details auf den Gebieten kennen, von denen ihre Texte handeln.
Eine fremde Sprache zu beherrschen, ist für einen Übersetzer einfach nicht genug. Der Übersetzer braucht außerdem:

Das heißt vor allem: in der Zielsprache gewandt formulieren und das Material in der Ausgangssprache differenziert erfassen. Das klingt vielleicht selbstverständlich, ist aber mehr als das, was die meisten Menschen zuwege bringen, die "nur" eine Fremdsprache sprechen. Der Übersetzer bringt ein tief reichendes Interesse und oft eine ausgeprägte persönliche Begeisterung für seine Arbeitssprachen mit.

Diese Kenntnisse muss sich der Übersetzer erwerben und erhalten. Selbst der belesenste Übersetzer mit einer umfassenden Allgemeinbildung kann nicht von sich behaupten, Experte auf mehr als nur einigen wenigen Fachgebieten zu sein. Aus diesem Grund spezialisiert man sich als Übersetzer: Recht, Finanzen, Medizin, Computer, Technik. Als Übersetzer muss man sich ausreichende Kenntnisse auf den Gebieten erwerben, auf denen man arbeitet - und diese Kenntnisse auch ständig neu auffrischen! Das heißt natürlich nicht, dass der medizinische Übersetzer alle Kenntnisse eines Arztes hat oder der Übersetzer von Softwarehandbüchern Programmierer sein muss. Aber einschlägige praktische Erfahrungen oder entsprechendes erworbenes Wissen (oder beides) sind unverzichtbar. Ein guter Übersetzer bemüht sich um die Aktualität seines Fachwissens, indem er regelmäßig einschlägige Fachliteratur liest. Mit anderen Worten: Der professionelle Übersetzer ist immer auch ein Lernender.

Eine notwendige Vorbedingung für eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer und seinen Kunden. Der Übersetzer muss auch die technischen Aspekte der Textverarbeitung und der verschiedenen Kommunikationsmedien zuverlässig im Griff haben. Und heute heißt das auch: Vertrautheit mit den Gepflogenheiten auch außerhalb des eigenen Landes. Als Übersetzer muss man regelmäßig in die erforderlichen Hilfsmittel investieren, die man für seine Arbeit braucht: Wörterbücher, Glossare, Datenbanken – und natürlich persönliche Kontakte.
Übersetzer haben die unterschiedlichsten Werdegänge. Ein spezielles Diplom als Übersetzer ist nützlich, aber längst nicht unverzichtbar. Mehr als alles Andere zählt das eigene Können. Die meisten Übersetzer sind sehr weitläufig belesen in ihren Arbeitssprachen und verstehen es, überzeugend zu formulieren. Andere sind begeisterte Sprachenthusiasten und wollen als Übersetzer ihrem Lieblingsgebiet nahe sein. Wieder andere sind kundige Fachleute und nutzen ihre Sprachkenntnisse, um auf ihrem Fachgebiet arbeiten zu können. Und bei einigen der faszinierendsten und gleichzeitig auch erfolgreichsten Übersetzer kommen alle diese Faktoren zusammen.