Was ist ein Übersetzer?

Mehr als nur ein Mensch mit vielen Wörterbüchern.

Informationen

Übersetzungen

Unsere Texte funktionieren.

Was ist ein Übersetzer?

Mehr als nur ein Mensch mit vielen Wörterbüchern.

Gute Übersetzer

Sie sind zu erkennen.

Herausforderungen

Nichts ist so einfach, wie man zuerst denkt.

Texte präsentieren Produkte

Lassen Sie Übersetzungen für Sie arbeiten.

Kundenmitarbeit ist wichtig

Übersetzungsqualität ist auch Kundensache.

Glossar Übersetzung

Einige wichtige Bezeichnungen.

Übersetzer übertragen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere.

Übersetzer sind keine Dolmetscher – Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort. Natürlich sind diese beiden Tätigkeiten weitläufig miteinander verwandt, aber sie erfordern sehr unterschiedliche Fertigkeiten – und nicht zuletzt auch unterschiedliche Einstellungen zur eigenen Arbeit. Die meisten erstklassigen Übersetzer sind keine guten Dolmetscher, und viele hervorragende Dolmetscher sind allenfalls mittelmäßige Übersetzer.

Übersetzer sind Allround-Sprachexperten. Sie sind praktische Sprachwissenschaftler, kompetente Autoren, taktvolle Diplomaten und haben in ihren Spezialgebieten ein breit angelegtes Hintergrundwissen.

Eine fremde Sprache zu beherrschen, ist für einen Übersetzer einfach nicht genug. Der Übersetzer braucht außerdem:

Übersetzer haben die unterschiedlichsten Werdegänge. Ein spezielles Diplom als Übersetzer ist nützlich, aber längst nicht unverzichtbar. Mehr als alles Andere zählt das eigene Können. Die meisten Übersetzer sind sehr weitläufig belesen in ihren Arbeitssprachen und verstehen es, überzeugend zu formulieren. Andere sind begeisterte Sprachenthusiasten und wollen als Übersetzer ihrem Lieblingsgebiet nahe sein. Wieder andere sind kundige Fachleute und nutzen ihre Sprachkenntnisse, um auf ihrem Fachgebiet arbeiten zu können. Und bei einigen der faszinierendsten und gleichzeitig auch erfolgreichsten Übersetzer kommen alle diese Faktoren zusammen.