Information
Our texts work.
More than a dictionary owner.
...yes, you can recognize them!
Nothing is as easy as it seems.
Putting your translations to work for you.
Ask what you can do for your translator.
Some important technical terms.
Your translations can work directly for you, generating business and profits.
Let us assume you have a new product and you want to market it in Germany.
Your advertisements, brochures, packages and inserts, manuals and screen texts
must all be translated into German, the consumer’s language.
How do you ensure your translations enhance the image of your products for
the German market?
Choose a translator:
- Who has an established reputation not only for meticulous work, but also
for cultural sensitivity, and who has up-to-date, first-hand knowledge of
German lifestyles and cultural preferences.
- Who understands your product. If you want to sell a dental composite
resin, look for someone with a background in dentistry.
- Who understands your message. A translator who is not thoroughly
familiar with your culture as well may not get your message across.
- Who knows how to write copy. Advertising appeals to shared cultural
experiences and concepts. If your messages refers to a specifically, say, North
American experience, its words – no matter how correctly translated –
will probably not reach a German target group. Your translator will need to
write a “new” ad in his or her language.
- Who can give complete, long-term service. To create a single, unified
image in Germany, select a translation source that can provide continuity.
Translation for marketing requires a formidable combination of skills,
knowledge, and information about your products. You may have to spend some time
discussing your “translation campaign” with your translator. But it
will be time well spent.