
Informationen
Unsere Texte funktionieren.
Nicht nur jemand mit vielen Wörterbüchern.
Sie sind zu erkennen.
Nichts ist so einfach, wie man zuerst denkt.
Lassen Sie Übersetzungen für Sie arbeiten.
Übersetzung ist auch Kundensache.
Einige wichtige Bezeichnungen.
Übersetzungen können für Sie arbeiten und für Umsatz und Gewinn
sorgen.
Angenommen, Sie haben ein neues Produkt und wollen es auf den Markt bringen.
Ihre Anzeigen, Broschüren, Verpackungen und Packungsbeilagen, Handbücher und
Bildschirmtexte – alles muss in die Sprache des Verbrauchers übersetzt
werden.
Wie können Sie sicher gehen, dass die Übersetzungen das Image Ihres
Produktes auf dem Zielmarkt fördern?
Ihre Übersetzer sollten:
- Nicht nur für genaues Arbeiten einen guten Ruf haben,
sondern auch für kulturelle Sensibilität – und aus erster Hand aktuelle
Kenntnisse der Lebensart und Einstellungen im Zielland besitzen.
- Ihr Produkt verstehen. Wenn Sie ein Kompositmaterial für
Zahnfüllungen verkaufen wollen, suchen Sie sich einen Übersetzer, der
etwas von Dentalmaterialien versteht.
- Wirklich verstehen, was Sie mitteilen wollen. Mit
Übersetzern, die nicht mit Ihrer Kultur
vertraut sind, kommt Ihre Aussage vielleicht nicht richtig an.
- Schreiben können! Werbung appelliert an gemeinsame Erfahrungen und
Konzepte. Wenn sich Ihr Werbetext besonders stark auf Ihre eigene Kultur
bezieht, erreicht sie vermutlich nicht die fremdsprachige Zielgruppe – egal
wie korrekt sie übersetzt wird. In diesem Fall muss der Übersetzer einen
ganz neuen Text schreiben.
- Auch langfristig umfassende Sprachdienstleistungen offerieren. Um im Zielland ein einheitliches Bild zu
bieten, wählen Sie einen Anbieter von Übersetzungen, der Kontinuität
gewährleisten kann.
Marketing-Übersetzungen erfordern besondere Fähigkeiten und Kenntnisse –
die man nicht oft findet – und umfassende Informationen über Ihre
Produkte. Sie sollten damit rechnen, dass Sie Ihre »Übersetzungskampagne«
mit Ihrem Übersetzer im Detail diskutieren müssen. Aber die investierte Zeit
zahlt sich aus.