Herausforderungen

Nichts ist so einfach, wie man zuerst denkt.

Informationen

Übersetzungen

Unsere Texte funktionieren.

Was ist ein Übersetzer?

Mehr als nur ein Mensch mit vielen Wörterbüchern.

Gute Übersetzer

Sie sind zu erkennen.

Herausforderungen

Nichts ist so einfach, wie man zuerst denkt.

Texte präsentieren Produkte

Lassen Sie Übersetzungen für Sie arbeiten.

Kundenmitarbeit ist wichtig

Übersetzungsqualität ist auch Kundensache.

Glossar Übersetzung

Einige wichtige Bezeichnungen.

Kultur, Gesellschaft und Alltagserfahrungen sind von Land zu Land verschieden. Selbst da, wo man es am wenigsten erwarten würde – in der rationalen Welt von Wissenschaft, Technik, Medizin. Da die Sprache diese Unterschiede widerspiegelt, kann man nicht immer wörtlich von einer Sprache in die andere übersetzen. Der Übersetzer muss erklären, erläutern, Trennendes überwinden und dafür sorgen, dass sich der fremdsprachige Leser in einem Text, der nicht seiner eigenen Kultur entstammt, trotzdem ganz zu Hause fühlt.

Der Übersetzer sucht das Gleichgewicht zwischen Treue zum Ausgangstext und Lesbarkeit in der Zielsprache. Das ist nicht einfach – insbesondere unter Druck und bei knappen Budgets. Ein guter Übersetzer hat Spaß daran, eine Aussage, einen Gedanken, eine Idee über kulturelle und sprachliche Grenzen zu transportieren.

Etwas aus einer Sprache zu übersetzen, das es in der anderen Sprache gar nicht gibt, ist eine der größten Herausforderungen. Recht und Politik, Schule, geschäftliche Usancen und so weiter unterscheiden sich von Land zu Land. In Wörterbüchern finden sich Standardlösungen nur für die gebräuchlichsten und verbreitetsten dieser Begriffe. Aber wenn wir es mit neuen Informationen und Erfahrungen zu tun haben, müssen wir vielleicht auch einen neuen Begriff prägen oder auch einmal einen Begriff in der Ausgangssprache belassen und eine »Anmerkung des Übersetzers« einfügen, die erklärt, was mit dem Begriff gemeint ist.

Eine weitere große Fehlerquelle – besonders bei technischen Übersetzungen – ist die Tatsache, dass viele Übersetzer das, was ihre Texte beschreiben, niemals selbst zu Gesicht bekommen. Oft gibt es hierfür gute Gründe – heutzutage ist es nicht selten so, dass es das Gerät zu dem Handbuch, das man gerade übersetzt, noch gar nicht gibt. In einen solchen Fall befindet man sich als Übersetzer praktisch im Blindflug, und die Übersetzung wird man natürlich in der Regel später noch einmal überarbeiten müssen.