Gute Übersetzer

Sie sind zu erkennen.

Übersetzen ist kein mechanisches Austauschen von Wörtern, sondern ein kreativer Prozess. Wäre dem nicht so, wären die Übersetzer längst von Maschinen ersetzt worden.

Das ist aber trotz gewaltiger Fortschritte in der professionellen maschinellen Übersetzung noch immer nicht passiert und steht auch fürs Erste nicht zu erwarten.

Für gute Texte braucht man gute Übersetzer. Und die kann man erkennen!

Gute Übersetzer:

  • Können sich schriftlich überzeugend ausdrücken.
  • Haben in Technik und andere Ressourcen investiert, damit sie schnell und effektiv arbeiten können.
  • Haben Erfahrung und können diese auch nachweisen.
  • Können, wenn alle Projektdetails und Texte vorliegen, eine recht genaue Termin- und Kostenschätzung erstellen.
  • Sind flexibel.
  • Investieren Zeit und Geld in ihre Aus- und Weiterbildung.
  • Kennen ihre Fähigkeiten, aber auch ihre Grenzen. Sie lassen sich auf kein Projekt ein, für das sie nicht die geeignete Qualifikation besitzen.
  • Stellen Fragen. Sie wissen, dass manche Begriffe nur der Kunde oder Autor zuverlässig erläutern kann.