Kostnad/nytta

Billigt är dyrt. Dyrt är billigt.

Vi vill att vårt arbete ska vara värt mer för våra kunder än vad det kostar.
 

Billigt har inget att göra med lönsamt. Att försöka få något slags fason på en dålig översättning kan kosta mer än att börja om. Och om en dålig översättning får fritt spelrum kan skadan på verksamheten och varumärket bli mycket större än så. Lika bra att få det rätt från början!

Kostnaden för ett projekt beror på hur stort och komplicerat uppdraget är, vilken leveranstid som gäller, original- och målspråk, målgrupp och förstås vilka tjänster som behövs: översättning, granskning, anpassning, copywriting ... eller något annat.

Med så många olika faktorer kan vi inte använda en fast prislista som gäller varje gång. Med våra återkommande kunder avtalar vi ofta ett fast pris per ord eller per timme för standardprojekt, särskilt om projektets omfattning inte är känd från start.

Det går att undvika merkostnader genom att planera översättningen i god tid, genom att (om det går) ge tillräckligt med tid för att den ska kunna utföras på ett bra sätt och genom att leverera originalfiler i format som det går att arbeta med direkt (inga papperskopior, fax, pdf-filer eller bildfiler till exempel).


För alla beställningar hos Triacom gäller våra Allmänna villkor (f.n. tillgängliga på tyska och på engelska).