
Independent translator since 1984
Owner and founder of Triacom
Languages
English, Swedish, Norwegian, Danish to German (native language). English as a target language for selected topics and projects.
Education
Studied linguistics at the University of Hamburg and at the University of California at Berkeley
M.A. in Linguistics, University of Hamburg (“magna cum laude”)
B.Sc. equivalent in Computer Science, University of Hamburg
Certified by the American Translators Association (English into
German)
Commercial Translator for English by State Recognized Examination,
Hamburg CofC (“very good”)
Continued and supplementary education
Regular supplementary dental and medical training, University of Hamburg. for
seven years
Regular participant in continued-education courses
Regular extended working periods abroad (most recently Oxford and Stockholm)
Regular attendant at conferences in Germany, the U.S., Sweden and other
countries
Memberships
Associated Interpreters and Translators in Northern Germany (ADÜ Nord):
Editor of Infoblatt 1998-2001,
Webmaster and Database Manager since 1999, member of the board 1998–2002
and 2005-2006
American Translators Association (ATA): Certified for English into German
Northern California Translators Association (NCTA)
Swedish Association of Technical Translators (SFÖ)
German Mensa (MinD)
Other professional activities
1991-2000: active participation in the world’s then second largest online forum for translators, FLEFO
Active contributor to translator mailing lists in several countries (pt, u-forum, gldlist, NCTA)
Founding member and vice listmaster of SFÖ Debatt (Sweden)
Vice listmaster of Norskjal (Nordic countries)
PONS Bildwörterbuch Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch, Sci-Tech Translation Journal, 1994-04,
review
Thought Processing, ATA Chronicle, 1994-07, column
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Sci-Tech Translation Journal, 1994-07,
review
Non-Residents—Aliens?, ATA Chronicle, 1994-09, op ed
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), 1994-10,
review
Merck Manual Follow-Up, Sci-Tech Translation Journal, 1995-01, review
The Linguist’s Den: Standardizing the Terminology, ATA Chronicle, 1995-05,
column
Reuter/Reuter, Thieme Leximed: Medical Dictionary English/German, ATA Chronicle, 1995-09,
review
Conference Recap: Online FLEFO demo, ATA Chronicle, 1995-11, report
Reviews do make a difference: Roche Lexikon Medizin CD-ROM Revisited, Sci-Tech Translation Journal, 1996-01,
review
The Linguist’s Den: The German Orthographic Reform, ATA Chronicle, 1996-09,
column
Translating into English for International Translation Companies, ATA Chronicle, 1997-01,
article
Facets of Software Localization: A Translator’s View, Translation Journal, 1997-07,
article
A Web Presence for Independent Translators (I), ATA Chronicle, 1997-10,
article
A Web Presence for Independent Translators (II), ATA Chronicle, 1997-11,
article
Werkzeuge für Sprachmittler: Tips und Tricks (Das Trialign-Verfahren), Infoblatt, 1999-01,
column
Umsatzsteuer von selbstständigen Dolmetschern und Übersetzern, Infoblatt, 1999-08,
article
Dialekte der deutschen Rechtschreibung, Triacom, 1999-08, article
The Triacom Style, Triacom, 1999-08,
style guide
Umsatzsteuer für Dolmetscher und Übersetzer, Triacom, 1999-08,
guide (current edition: 2005)
Letters and Numbers, Translorial, 1999-09,
article
Der Triacom-Stil, Triacom, 2000-03, style guide
Viele Sprachen richtig geschrieben, Infoblatt, 2000-06,
review
Reuter/Reuter, Thieme Leximed Wörterbuch Zahnmedizin, ATA Chronicle, 2000-11,
review
Bucksch, Wörterbuch der Zahnmedizin und Zahntechnik, ATA Chronicle, 2000-11,
review
Muss ich denn auch drin sein?, TransRelations, 2000-12, article
Erst gar nichts – dann reichlich, Infoblatt, 2000-12,
review
Die neue Visitenkarte – eine eigene Homepage, TransRelations, 2001-01,
article
Abkürzungen deutscher Gesetzesnamen, Triacom, 2001-01, glossary
Letters and Numbers, Gotham Translator, 2001-06,
article
Konferenz Größe XXL, Infoblatt, 2002-12, article
How Not to Become a Translator, Translation Journal, 2003-01,
article
How Not to Become a Translator, Translorial, 2003-03, article