
Selbstständiger Fachübersetzer seit 1984
Gründer und Inhaber von Triacom
Sprachen
Englisch, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch nach Deutsch
Englisch als Zielsprache für ausgewählte Themen und Projekte.
Qualifikationen
Studium der Linguistik an der Universität Hamburg und der University of California, Berkeley, USA
Magister Artium, Linguistik, Universität Hamburg (»sehr gut«)
Zertifizierung, American Translators Association (en-de)
Wirtschaftsübersetzer in der englischen Sprache mit staatlich anerkannter Prüfung, Handelskammer Hamburg (»sehr gut«)
Berufsbegleitende Aus- und Weiterbildung
Aufbaustudien Informatik, Universität Hamburg, Vordiplom
Gasthörer Medizin/Zahnmedizin, Universität Hamburg, regelmäßig über 7 Jahre
Regelmäßige Fortbildungsveranstaltungen
Regelmäßige längere Arbeitsaufenthalte (»Sommerbüro«) im Ausland (z.B.
Stockholm, San Francisco, Oxford)
Konferenzteilnahmen in Deutschland, den USA, Schweden und anderen Ländern
Mitgliedschaften
Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland (ADÜ Nord):
Redaktion Infoblatt 1998-2001,
Seitenmeister und Datenbankbeauftragter seit 1999, Vorstandsmitglied 1998–2002 und 2005–2006
Schwedischer Fachübersetzerverband (SFÖ)
American Translators Association (ATA)
mit German Language Division (GLD)
Northern California Translators Association (NCTA)
Mensa in Deutschland (MinD)
Sonstige berufsnahe Aktivitäten
1991-2000 aktive Teilnahme am damals zweitgrößten internationalen
Online-Übersetzerforum FLEFO
Aktiv beitragendes Mitglied von Übersetzer-Mailinglisten im In- und Ausland (pt,
u-forum, gldlist, NCTA)
Gründungsmitglied und stellvertretender Listenmeister bei SFÖ Debatt
(Schweden)
Stellvertretender Listenmeister bei Norskjal (Skandinavien)
Fachartikel zum Thema Übersetzen 
PONS Bildwörterbuch Deutsch - Englisch - Französisch - Spanisch, Sci-Tech Translation Journal, 1994-04, Rezension
Thought Processing, ATA Chronicle, 1994-07, Kolumne
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Sci-Tech Translation Journal, 1994-07, Rezension
Non-Residents—Aliens?, ATA Chronicle, 1994-09, Meinung
Roche Lexikon Medizin CD-ROM, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), 1994-10, Rezension
Merck Manual Follow-Up, Sci-Tech Translation Journal, 1995-01, Rezension
The Linguist’s Den: Standardizing the Terminology, ATA Chronicle, 1995-05, Kolumne
Reuter/Reuter, Thieme Leximed: Medical Dictionary English/German, ATA Chronicle, 1995-09, Rezension
Conference Recap: Online FLEFO demo, ATA Chronicle, 1995-11, Kurzbericht
Reviews do make a difference: Roche Lexikon Medizin CD-ROM Revisited, Sci-Tech Translation Journal, 1996-01, Rezension
The Linguist’s Den: The German Orthographic Reform, ATA Chronicle, 1996-09, Kolumne
Translating into English for International Translation Companies, ATA Chronicle, 1997-01, Artikel
Facets of Software Localization: A Translator’s View, Translation Journal, 1997-07, Artikel
A Web Presence for Independent Translators (I), ATA Chronicle, 1997-10, Artikel
A Web Presence for Independent Translators (II), ATA Chronicle, 1997-11, Artikel
Werkzeuge für Sprachmittler: Tips und Tricks (Das Trialign-Verfahren), Infoblatt, 1999-01, Kurzbericht
Umsatzsteuer von selbstständigen Dolmetschern und Übersetzern, Infoblatt, 1999-08, Artikel
Dialekte der deutschen Rechtschreibung, Triacom, 1999-08, Artikel
The Triacom Style, Triacom, 1999-08, Ratgeber
Umsatzsteuer für Dolmetscher und Übersetzer, Triacom, 1999-08, Ratgeber
(aktuelle Ausgabe 2005)
Letters and Numbers, Translorial, 1999-09, Artikel
Der Triacom-Stil, Triacom, 2000-03, Ratgeber
Viele Sprachen richtig geschrieben, Infoblatt, 2000-06, Rezension
Reuter/Reuter, Thieme Leximed Wörterbuch Zahnmedizin, ATA Chronicle, 2000-11, Rezension
Bucksch, Wörterbuch der Zahnmedizin und Zahntechnik, ATA Chronicle, 2000-11, Rezension
Muss ich denn auch drin sein?, TransRelations, 2000-12, Artikel
Erst gar nichts – dann reichlich, Infoblatt, 2000-12, Rezension
Die neue Visitenkarte – eine eigene Homepage, TransRelations, 2001-01, Artikel
Abkürzungen deutscher Gesetzesnamen, Triacom, 2001-01, Glossar
Letters and Numbers, Gotham Translator, 2001-06, Artikel
Konferenz Größe XXL, Infoblatt, 2002-12, Artikel
How Not to Become a Translator, Translation Journal, 2003-01, Artikel
How Not to Become a Translator, Translorial, 2003-03, Artikel